mini-MAG
|
|
![]() Home Featured Press
The Ugly Duckling Press "Voices of Survival: Eastern European Poets on the New Century"By Lys Anzia I remember days, in 1978, when I was host in America to a circle of dancers, artists & writers from countries behind the Eastern Bloc. I remember their faces. Fresh and worn. Whispering their dreams & visions to me. Glancing in starts to see who was listening, who would remember, who might betray them at any moment. At that time I didn’t realize, as an American, what dangers they were facing at home. In my cocoon I could not conceive of such conditions as the jailing of the mind. Wislawa Szymborska has said in Harcourt Brace & Co’s, Poems New and Collected 1957-1997, “It looks as though poets will always have their work cut out for them.” Today’s premiere voice of poetry comes from the newly formed world. It comes strongly from the area of the world that an American president, in 1981, coined glibly as the “Evil Empire.” Once named the Eastern
Bloc countries. Now named for
themselves as Serbia, Croatia, Slovenia, Poland, The Czech Republic, The
Ukraine, Latvia, Lithuania, Estonia, Belarus, Russia, Bulgaria, Romania,
Albania, Hungary, Slovakia, Macedonia, Bosnia-Herzegovina, Montenegro,
Moldovia. Eastern Europe stands
divided and undivided. As the poet
stands alone in a sea of politic unto himself. The polish Szymborska repents, “I sometimes dream of situations that can’t possibly come true. I audaciously imagine.” Based on the imagination & the true harshness of life the poetry of this world offers hope, anguish, laughter & struggle. Here’s where a new American press is making its surprising gains. Ugly Duckling Presse is hosting The Eastern European Poets Series. With new & premiere translations by its editor Matvei Yankelevich, and others including, Christopher Mattison, Phil Metres, Evgeny Pavlov & the poet, Joshua Beckman. The series publishes works by émigré poets from Eastern Europe who write in a foreign english tongue , twentieth century authors of the avant-garde whose works have never before been widely available, and new, never before seen, translations of today’s premiere Eastern European poets. Ugly Duckling’s new book, Poker, by Tomaz Salamun, orginally printed in Ljubljana, Slovenia in 1966, unknown today to many American fans, has been translated in its entirety now by the award winning American poet, Joshua Beckman, in collaboration with the author. This edition is at its best worthy of great attention. At its worst plain, honest and engaging. Even the cover design is new and refreshingly un-American. In it Salamun writes from his Slovenian roots, Moses fell from diapers into
history and in gray socks waits for the West to collapse... His words are immediate, unfrivolous, funny, honest, historic, buoyant. In this new translation of the 1966 issue his dreams are laced with new borders. In his poem, Things, Part VII, Salamun writes,
I’ll draw a cross
serpentines on my rocking chair
how melancholy the shirt hangs
when the body has left it
but it’s still a shirt
and here’s the crucial point of our defeat
and a suitcase and a t rule
did you ever see a chair
running from the bathroom to the kitchen
or the other way around, it doesn’t matter
hysterically asking
what will happen with my afterlife
did you ever see a balcony railing
saying
I’ve had enough
I’ve had enough
I’ve had enough
me too I love my little life
me too I have to get something out of it
and if you walked along Glagoljaska street
and saw that between house number four
and the well, an old boot was lying there
from the year when the last night-time regattas
happened and Mario won
did the boat ask you
hello excuse me
for bothering you in the street this way
doesn’t it seem to you
doesn’t it seem to you
doesn’t it seem to you
inconceivable are things in their cunning
unattainable to the rage of the living
invulnerable in their perpetual flight
you can’t catch up with them
you can’t seize them
motionless in their gaze Second in the series for Ugly Ducking Press is Genya Turovskaya’s new book, Calendar. Only from small press printings like this can we buy a book with such a hand made one-of-a-kind feel. Instead of folding in, Calendar, folds its pages out to the reader to create a metaphor of doors and reaching hands. Pages are named instead of numbered for each month of the year. All to give the feel of time passing, memory and waiting, Turovskaya, orginally from Kiev, Ukraine, has made her words float, as her poem for the month of June states, “in a suspension of disbelief.” Her lines are viscous dreams gathered on the edge of some dark beauty and tumultuous night. In her poem, June, Turovskaya writes, a woman opens her blouse to
reveal a city a blouse opens to
reveal a woman
against the sea the exposed breast is the
harpoon’s white
accuracy the compass needle
points toward the
sky
we could move
forward and back this equilibrium of
scales musical notation of the siren’s
song ~ in the
laboratory gloved hands pour and stir something
grows through the white
milk diagram of a mine
field a man’s
lonliness the envelope is a
rumor ~ burying a
boat my shovel hits the water
table now we can
sail our armada underneath the
ground ~ beyond the
sand
dunes the overlap of
breath
through sleep speech the suspension of
disbelief ~
and then someone sends word for you to
come you begin
folding your paper
boat In a recent interview with Ugly Duckling Press editor, Matvei Yankelevich, I had the opportunity to ask him only a few short questions. The frustrating life of a small press editor is never easy. But it is full of its own secret rewards. Today Yankelevich is editing and translating new work steadily. His mission to spread the canon of Eastern European language adds strongly to America’s growing interest in EU’s best poetry.
Anzia: Matvei, how do you choose your
poets for UDP’s Eastern European Series? Yankelevich: Some of these projects have been
long in the making. Ilya Bernstein put together a book of poems a few years ago
and we at Ugly Duckling Press wanted to publish it, both because he was a
friend of ours and because we laughed reading the poems and thought they were
good and so very different from the "experimental" poetry scene that UDP has
been aligned with. I had also wanted to publish Vvedensky and Kharms, whom I
translate, and we had published Prigov and Rubinstein in our poetry magazine,
6x6. And there were other poets around, mostly Russian emigres, like Genya
Turovskaya whom we published in 6x6, too. But there was no Eastern European
Poets Series, nor even an idea of it back then. The idea came when we were
writing a grant proposal. And it clicked. We wanted to do a bunch of these sorts
of books anyway, so why not - I thought - make it a series. It worked. We got a
small grant and we did Ilya's book. While we were working on that, Genya came to
us with a chapbook that she wanted to publish and there was a show that would
exhibit the book if we made it. So we did that as part of the series. We
innaugurated the series with a very limited edition of Vvedensky's Gray Notebook
- simply because I had recently finished the translation and I was involved in
an event at the Bowery Poetry Club that featured translations of Vvedensky and
Kharms and the whole Oberiu group of 1920s & 30s Leningrad. Then people
started getting in touch about manuscripts. Phil Metres was first: out of the
blue he sent me his Rubinstein translation and it was clear that it was the
perfect match. We got in touch with Cris Mattison about doing a book of all of
Prigov's "50 Drops Of Blood" which we had excerpted in 6x6. Then Joshua Beckman
talked to me about the full manuscript of Salamun's Poker -- we had published a
poem of his in Joshua's translation in 6x6, and Greg - one of our editors - is
crazy about Salamun. It seemed perfect, and hard to turn down, even though it
cost us a pretty penny to do that book, as it will the others that are coming
up. The grant would hardly cover two books. And then Arkadii Dragomoshchenko
(who we'd also had in 6x6). I had met and befriended him in Petersburg. His
book, Chinese Sun, was declined by New Directions, and I promised him we'd do it
-- and we will, probably after this spring. New projects are coming up, many of
them proposed to us by colleagues and poets. Joshua Beckman is searching out
more Eastern European poets from Romania and Poland. We're trying to connect
with people who know Albanian poetry and Hungarian poetry. Genya Turovskaya is
now on board as Associate Editor of the series. An intern, David Paige, who
knows Czech, is helping us with a project to publish a collection of Ivan
Blatny's poems. There's no real process by which we decide. Mostly there hasn't
been a need to make decisions, the perfect books have just come our way -- books
that in the back of my head I wished we could some day publish, and now that we
have a series, it just makes sense to do just that. What
interests me as far as emigre poetry goes is the bilingual aspect of writing
English language poetry while feeding also off Russian and other Eastern
European languages and all those traditions. Bernstein and Turovskaya are
radically different. But their different approaches to English in many ways stem
from their relationship to Russian poetry and the sound of that language. I like
inter-linguistic poetry, or at least poetry that doesn't discuss the emigre's
situation outright, but has that duality in the seed of its speech patterns.
Anzia: Could you tell me a little bit about
your opinion.... What direction do you see today's poets from Eastern Europe
taking in the face of this generation? Yankelevich: I honestly don't know. I can say with
certainty of the 60s and 70s poets from Moscow - like Rubinstein and Prigov -
they were influenced by the Oberiu (the one real alternative writing tradition
in the early Soviet period). Certainly the new poets of Slovenia and former
Yugoslavia in general are influenced by Salamun, and thereby through him, by the
New York School and other American poetics. The new generation in Moscow is
leaning back toward traditional verse more often than not. I don't think there's
a cohesion in the new writing from Eastern Europe, just like there's no cohesion
here. The American mainstream makes it look like there's cohesion, though if you
lift the curtain just a little bit, you see that it's not so. Everybody's going
in different directions, picking up on this or that aspect of the past. And so
it is in Eastern Europe, though I think, even more so, because there isn't as
much of a mainstream, no hegemony of style or content. At least now that the
Soviet Union is gone. They've been translating and reading the postmodern
thinkers, catching up to France, and the rest of the world, now that all of that
is allowed. Because of that, now the "alternative" writing styles and groupings,
like the "Oberiu", probably don't seem as strange or radical.
Anzia: How does this compare to EU poets from
the past? From the early part of the century? Yankelevich: Well, on the whole, the EU poets of the
past were constrained by Soviet indoctrination and outright censorship and
oppression. That's true if we speak of the majority of poets, poets who were
being published under the shado of the iron curtain. There was the official
culture and there was the underground - and people chose sides, and so did the
poets. So, of course, that having changed, it's no longer clear what to write
about - or against (like Prigov, Rubinstein, et al, did in the 60s, 70s, and
80s). So it's a free for all. And unfortunately, this has led to the
proliferation of writing only about the self (in Russia, at least) now that
that's allowed -- and being political in one's poetry (even subtly as the Moscow
Conceptualists and Soc.Art. people did) is pretty out of fashion.
Probably
something similar is true in the rest of Eastern Europe, but I can't really
speculate. Also, new themes - like homosexuality (Slava Mogutin), and sex in
general (Vera Pavlova) - have become popular because they were taboo and
severely dangerous in Soviet times. It's hard to say really what is different
about the new poets of Eastern Europe. I think there must be a lot of small
localized poetry scenes, milieus, circles, groups, sort of like in the US. And
often times it's hard to know what the new trends are, or even if there are any
trends. Poetry, in a way, not really a public discourse anymore for the majority
of readers and writers (unlike in the Soviet hey-day of folks like Mayakovsky
and later Yevtushenko), so I think the trends are local and hidden.
Today it is known that the poetry of Eastern Europe is here, trends or no trends, landing firmly in America without apology or metaphor. Tied closely in its development to the European Futurist/Dadaist movement in the early twentieth century, these poets express themselves as they are in funny plain strong sometimes stark and tragic language. With grace and honesty Ugly Duckling Press has now made it available for all of us to see and absorb the true spirit of this world. Ugly Duckling Press and its editor, Matvei Yakelevitch, can be contacted directly for more information about this continuing series or for other books at: 70 Washington St., Ground Floor, Brooklyn, NY 11201 or via the web at udp_mailbox@yahoo.com . Lys Anzia is
a poet and playwright. Her latest
play, JACKS, made its debut in 2003 at seven theatre locations across
America. Currently she is working
on one book of non-fiction and two other American historical stageplays,
Honor Among Thieves & Goodnight, Darling. Back
|
|